教會需要精確的中譯聖母經文
拜讀貴報十月十二日Edward君的大函,覺得須說出我對聖母經的感受。珍愛經文便要慎重的翻譯。
名雖然聖母經實在感頌天主救世人的大恩,若望福音第一章十四節說:「聖言成了血肉」。正說出主耶穌不是先有了人身後才蒙天主子降臨其身。恰得其反,乃由天主子天父的聖言,降臨於瑪利亞而孕成耶穌的人胎,瑪利亞蒙福為養育耶穌出生的器皿,所以耶穌自成孕的剎那,就是永不分離的天人結合為一。
所以,耶穌稱默西亞,稱基督,而不譯為受傅者,因為祂不是受傅而是自傅的天主,與眾受傅者絕對的不同。耶穌不能與天主子分離,天主聖三不能分離,所以世上不能有誰可以與祂相並為讚美,或同等受讚頌。
所以瑪利亞生了耶穌就稱為天主之母,她作了天人合一的器皿而稱天上母后,非常恰當。但仍然只是人。
從希伯來文至拉丁系的歐洲語言同一個字可表達讚頌或祝福。其真意應由章義所決定,可惜中文沒有相稱的字詞可用。翻譯要特別小心,譯得恰當一篇簡易的聖母經就是救恩教理的精華重點所在。譯得有偏差便給教外人利用作把柄攻擊天主教敬拜聖母如同天主一樣。
故此我懇切希望教會當局不要輕視此事,教內教外都需要一篇譯得精確的聖母經。
小木
|